I love you.

"I love you." とはおなじみのフレーズだと思いますが、日本人は、使い方を間違っていると耳にすることがあります。極端な例だと付き合い初めて1週間くらいで日本人男性が"I love you." って言ってきたということも聞いたことがあります。

私も以前、アメリカ人の女性と付き合って2週間くらいで「好きだ」って気持ちで"I love you." って言ったら、"How can you love me after two weeks?"って言われたことがあります。そこで、自分は、"I fell in love with you."って言いましたが不思議そうな顔をしていました。

その後、他のアメリカ人の女の子に(この女の子も日本人の男性と付き合っていた)そのことで相談したら"love" っていうのは本当に強い言葉で、本当に意味をしないと(unless you mean it)言うべきじゃyないって言われました。その子に言わせると"love" とは"If you love somebody, you can die for him."(もしもその人を愛しているならその人のために死ぬことができるほどだ)って言ってました。

それ以来、"I love you."はそんなにすぐ使うもんじゃないんだな。相手のために死ぬことができるほど、本当に相手に気持ちができたら使おうと思うようになりました。

今では、コリーンに"I love you."って伝えるようにしています。それは、彼女のことを本当に大切に思っているからです。逆に欧米では(In North America)、相手を大切に想っているよという意味で常に"I love you." とか "I care about you." と言って、相手に気持ちを伝える必要があります。そうしないと、相手が自分のことを好きじゃなくなってきたのかなともとらえられてしまいます。

英語講座トップへ

 


英語初心者の学習に最適な英会話教材〜無料上達法講座あり

ネイティブに通じる英語発音が身につく毎日10分のトレーニング法